08-522 77 850 info@polyglott.se

10 Tips När Du Anlitar En Tolk

1.

Berätta så mycket ni kan om ert kommande möte/kongress/studiebesök när ni kontaktar tolkbyrån för första gången: ämne, lokal, språkkombinationer, antal deltagare etc.

2.

Om ni inte har valt tolkningsmetod än – beskriv gärna mötets struktur och så att tolkbyrån kan ge er råd om den tolkningsmetod som passar er bäst:

  • När ni har en större kongress, konferens med många deltagare eller en bolagsstämma – då behöver ni simultantolkning (simultantolken tolkar till målspråket så fort han eller hon hinner formulera budskapet från källspråket medan föredragshållaren talar oavbrutet).
  • Vid en arbetslunch, en intervju, ett kundbesök väljer man ofta konsekutivtolkning (vid konsekutivtolkning talar tolken efter att föredragshållaren/presentatören (källspråkstalare) gör ett uppehåll i sin presentation).
  • Läs gärna mer om tolkningsmetoder här: https://www.tolksverige.se/tolkningsmetoder/
Illustrering av presentation av tolk i tolk sverige

3.

Boka gärna tolkarna med god framförhållning, då det hjälper att välja rätt tolkar till just ert uppdrag.

4.

Informera tolkbyrån om andra praktiska förutsättningar: lokalens storlek och utformning, behovet att spela in eller streama tolkljudet etc.

Illustrering av presentation av tolk i tolk sverige

5.

När ett interaktivt möte tolkas simultant och deltagarna använder bordsmikrofoner för att göra sina inlägg: kom ihåg att tolken enbart kan höra en talare i taget. Ni märker snart att simultantolkningen i detta fall har en positiv inverkan på mötets struktur och ordning.

6.

Skicka gärna mötets agenda, deltagarlista och nyttiga länkar så tidigt som möjligt till tolkbyrån.

7.

Informera mötets talare och deltagare om att mötet/konferensen genomförs med tolkning.

8.

Utse en kontaktperson som tolkarna kan kommunicera med både före och under mötet.

9.

Be gärna mötets talare att skicka sina presentationer i förväg så att tolkarna kan förbereda sig. Vi är även tacksamma för äldre presentationer och länkar till tidigare möten i samma eller liknande ämne. Det är inte fakta i första hand vi är ute efter utan er yrkesvokabulär. Vi vet att det kan vara svårt att få presentationerna i förväg, men ge inte upp! Presentationerna som kommer i sista minuten ska skrivas ut och lämnas över till tolkarna.

10.

Sist men inte minst – några tips för talarna: tala tydligt, försök att undvika skämt eftersom dessa kan vara svåra att överföra till ett annat språk. Tala med normal hastighet eller lite saktare. Om ni läser en text eller en rapport innantill – var vänlig och se till att tolken fått den relevanta texten innan den framförs.

Illustrering av presentation av tolk i tolk sverige

Anlita En Proffsig Tolk Idag

Varje uppdrag är unikt.  Därför blir också varje offert unik, eftersom den måste anpassas efter många olika faktorer: språkkombination, typ av tjänst, samt eventuella speciella önskemål från kundens sida. 

Kontakta Oss